Présentiel, distanciel ou hybride ?
L’interprétation simultanée à distance (en ligne) est possible dans trois cas de figure.
1. Vous organisez un événement en présentiel
Si pour une raison quelconque, nos interprètes ne pouvaient pas être en cabine dans la salle, il est possible de fournir un service d’interprétariat à distance. Les interprètes restent alors chez eux et travaillent en ligne.
2. Vous organisez un événement distanciel
Dans ce cas, tous les participants sont en ligne, votre événement est 100% virtuel. Nos interprètes seront également à distance et traduiront pour vous via une solution d’interprétation simultanée en ligne.
3. Vous organisez un événement hybride
Certaines personnes se réunissent dans une salle tandis que d’autres suivent l’événement en ligne. Nous pourrons alors streamer l’événement et la traduction simultanée. Il existe autant de formules hybrides que le permettent votre imagination… et la technologie. Soyons toutefois pragmatiques et prenons un exemple concret.
Hypothèse de départ :
- Une organisation internationale basée à Bruxelles organise son A.G. à Paris
- 30 personnes seront à Paris
- 100 personnes participeront à distance
- L’événement requiert une interprétation simultanée en français, anglais et espagnol. Les interprètes restent à domicile.
Dans les grandes lignes, il existe 2 approches :
OPTION 1 : nous équipons la salle à Paris, où se situent les 30 participants, en y installant le matériel audiovisuel nécessaire : micros, haut-parleurs, écrans pour l’affichage des présentations, etc. Nous assurons aussi la captation vidéo de l’événement pour le diffuser vers les 100 membres qui suivent l’événement en ligne. Les interprètes sont en ligne et l’interprétation passe à la fois dans les casques des participants dans la salle et sur la plateforme en ligne.
Une variante consisterait à installer des cabines d’interprétation mobiles sur place si les interprètes étaient finalement du voyage. Dans ce cas, l’interprétation serait aussi disponible dans les casques sur place et ainsi que pour les participants en ligne.
OPTION 2 : le lieu de la réunion est trop loin ou la salle est déjà équipée. Dans ce cas, notre équipe technique travaillera en étroite collaboration avec le régisseur de la salle pour s’assurer de la qualité du signal utilisé par les interprètes et transmettre l’interprétation simultanée aux membres à travers le monde.
D’autres possibilités s’offrent bien sûr à vous. Nous pouvons par exemple retransmettre l’événement sur une chaîne YouTube privée dans les différentes langues interprétées, enregistrer et sous-titrer l’événement pour un visionnage ultérieur, etc.
Conférences ou réunions virtuelles avec ColinguaGuide de l’organisateur de visioconférences avec interprétation
1. Les types de plateformes de visioconférence
4. Un événement hybride alliant présentiel et distanciel ?