fbpx

Native vertalers

Onze vertalers vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Ze kennen de Belgische, Franse, Europese en internationale context als geen ander.

We vertalen voor grote multinationals, kmo’s, instellingen, universiteiten, ngo’s, de pers, sportwedstrijden, musea, … Onze vertaler leidt uw project in goede banen en staat steeds voor u klaar om het nodige advies te geven. We doen overigens veel meer dan uw vertaling ‘doorsturen’ naar een freelance vertaler. Uw project wordt van a tot z opgevolgd door uw contactpersoon en de (mogelijk) verschillende talen worden perfect op elkaar afgestemd zodat u uw tekst meteen kunt publiceren.

U kunt bij ons vertaalbureau terecht voor de belangrijkste talen van de Europese Unie (vertalingen in het Frans, Nederlands, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, …) maar ook voor projecten in minder gebruikelijke talen bent u bij ons aan het juiste adres.

We hebben ons team onlangs versterkt met een Nederlandstalige vertaler zodat uw teksten perfect op de Vlaamse/Nederlandstalige markt afgestemd worden.

Colingua Vertalingen

Internationale evenementen en tentoonstellingen

Onze afdeling ‘culturele evenementen en tentoonstellingen’ heeft de laatste jaren een sterke groei gekend. We mogen dan ook met trots zeggen dat Colingua Vertalingen een vertaalbureau is met vertalers die gespecialiseerd zijn in de vertaling van (culturele) evenementen.

Onze vertalers (Frans, Engels, Nederlands en Duits) hebben meegewerkt aan heel wat grote, internationale tentoonstellingen. Denken we bijvoorbeeld aan SOS Planet (200 000 bezoekers), Golden Sixties (300 000 bezoekers), Van Salvador tot Dalí (185 000 bezoekers), de tentoonstelling over Toetanchamon in Luik, in het kasteel van Waroux (“L’impressionnisme et les femmes”, “Marc Chagall, Des Rêves aux Souvenirs”), in Brussel (Fondation Hermes) en Brugge (Antonio Nunziante en Leonardo De Vinci in het XPO-Center).

Ons vertaalbureau heeft ook heel wat ervaring met grote internationale projecten. We hebben onder meer samengewerkt met de Belgische overheid tijdens de campagne 'Luik Expo 2017'. Colingua vertaalde exclusief de wereldwijde communicatie van de Belgische kandidatuur.

Sinds 2019 werken de vertalers van Colingua Brussel ook voor het BSF (Brussels Summer Festival), een van de belangrijkste Belgische muziekfestivals.

Musea en cultuur

Ons team van professionele vertalers houdt wel van een museumbezoek. Perfect om te vertalen voor enkele grote musea in België: het Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen en het MAD (Brussel), Le Grand Curtius en het Museum voor Openbaar Vervoer in Luik, BPS22 in Charleroi, Centre de la Gravure in La Louvière, ...

Een andere referentie uit de culturele sector is de Opéra Royal de Wallonie-Liège waar Colingua al sinds 2016 voor vertaalt, in het bijzonder de samenvattingen van de voorstellingen en de communicatie van de Opera in het Engels, Nederlands, Duits en Italiaans.

Vertalingen voor de pers en communicatiebureaus

Sinds 2006 werken onze vertalers haast dagelijks samen met de journalisten van Mediafin, de groep die eigenaar is van de dagbladen L’ECHO en DE TIJD, respectievelijk marktleider in Franstalig en Nederlandstalig België voor economisch nieuws. Onze vertalers hebben gezorgd voor de vertaling (Nederlands – Frans – Engels) van meer dan 300 nummers van het weekmagazine SABATO. Ze zijn dus vertrouwd met de strikte deadlines en het formele taalgebruik dat door deze grote namen uit de Belgische pers gevraagd wordt.

Zes jaar lang hebben onze vertalers bijna dagelijks samengewerkt met de hoofdzetel van Tiffany & Co. in New York. Onze opdracht was het vertalen en lokaliseren van de campagnes om het merk in België en Frankrijk te lanceren. We brachten onze opdracht tot een goed einde met als kers op de taart de opening van de winkels van Tiffany & Co. in Brussel en op De Champs-Elysées in Parijs.

Onze vertalers zijn ook de bevoorrechte partners van enkele befaamde communicatiebureaus zoals Hungry Minds (Namen), Globule Bleu (Luik) en Pixel Prod (Waremme).

KMO's en verenigingen

Colingua wordt niet alleen ingeschakeld voor grote, internationale projecten. Onze vertalers zijn altijd trots en gemotiveerd om kleine bedrijven of start-ups met internationale ambities te begeleiden en adviseren. Chocolatier Millésime is hier een mooi voorbeeld van. Lokale verenigingen die aan Europese projecten willen deelnemen, vinden ook de nodige taalkundige ondersteuning bij onze vertalers. We hebben immers al heel wat ervaring in Europese projecten opgebouwd.

Sportevenementen en -communicatie

In de loop der jaren is ons bedrijf uitgegroeid tot het vertaal- en tolkbureau bij uitstek voor het vertalen en tolken van wereldwijde sportevenementen.
Onze vertalers en tolken, die allemaal gespecialiseerd zijn in sport, werken samen met verschillende communicatiebureaus die actief zijn in de sector. Denken we bijvoorbeeld aan 1001 Vagues (zeilen), 15Love (tennis) en Madiot Sports.

Daarnaast werkt ons bedrijf voor A.S.O., de wereldleider op het vlak van sportevenementen die niet in stadions georganiseerd worden. We zijn trots dat de Ronde van Frankrijk (3e grootste sportwedstrijd ter wereld), de Dakar-rally (vroeger Parijs-Dakar), de Marathon van Parijs en de Roc d'Azur deel uitmaken van onze portefeuille.

Colingua is ook buiten België en Frankrijk gekend. We zijn een van de bevoorrechte partners van RPM, het bedrijf dat de Marathon en Halve Marathon van Barcelona organiseert. Colingua staat in voor de vertalingen van het Spaans naar het Engels en het Frans;

Toerisme

Hoe vaak hebt u al eens de wenkbrauwen gefronst bij de vertaalkwaliteit van de toeristische brochure die u aan het doorbladeren was? Onze vertalers (Frans, Engels, Nederlands, Spaans, ...) zijn gespecialiseerd in vertalingen voor de toeristische sector. Ze vertalen en lokaliseren uw toeristische brochures, audiogidsen en websites met stijl en to the point. Colingua is een referentie in de toeristische sector in België met klanten zoals de toeristische dienst van Luik, de citadel van Dinant, de toeristische dienst van het Pays de Vesdre (Verviers), de toeristische dienst van Couvin, enz.

Alle referenties bekijken

Onze klanten aan het woord

Toerisme Luik

“De toeristische dienst van Luik voert zijn communicatie uiteraard in verschillende talen. Doorheen de jaren is de samenwerking met het team van Colingua Traduction een evidentie geworden. De beschikbaarheid, de snelheid en de nauwkeurigheid van hun werk vormen zonder twijfel hun grootste troeven. Bovendien stellen we hun oordeelkundig advies, hun suggesties, hun feedback en hun initiatieven bijzonder op prijs.”

Dominique Jamar

Préhistomuseum

“Het Prehistomuseum, vroeger bekend onder de naam “Prehistosite van Ramioul”, opende na 3 jaar werken zijn deuren in februari 2016. Ons museum van 30 ha groot is gewijd aan de prehistorie en telt niet minder dan 12 tentoonstellingen die wij allemaal in 4 talen aanbieden (Frans, Nederlands, Duits, Engels). In de laatste maanden die voorafgingen aan de opening was Colingua een waardevolle partner bij het afhandelen van de laatste taken! Dankzij de kwaliteit van hun opvolging en het vlot inspelen op gebeurtenissen, was het voor ons mogelijk om onze deadlines te halen en onze bezoekers van perfecte vertalingen, over nochtans heel diverse onderwerpen, te voorzien. Onze samenwerking blijft aan een  – gelukkig maar – iets rustiger tempo aanhouden voor allicht nog vele jaren.”

Anaïs Laurent - Archeologe

De Tijd / L’Echo

“Na de fusie tussen L’Echo en zijn ex-concurrent De Tijd tot de gemeenschappelijke entiteit Mediafin (specialist in economische en financiële berichtgeving) kwam er een behoefte aan vertalingen. Dit gebeurde meteen na de snel tot stand gekomen krachtenbundeling. De vertaalaanvragen hebben vooral betrekking op de magazines en de ingevoegde bijlagen van die kranten. De bijlage Exception van L’Echo volgde het editoriale beleid van zijn tegenhanger Bestedigen van de De Tijd. Onlangs zijn die twee maandelijkse magazines tot één magazine samengevoegd, namelijk het weekblad Sabato. Het komt tot stand door de samenwerking tussen Nederlandstalige en Franstalige journalisten. Daardoor ontstaat een behoefte aan vertalingen op regelmatige basis die bovendien snel, juist en betrouwbaar zijn, binnen meestal zeer strakke termijnen. Het komt er immers op aan het productieritme van magazines in een omgeving van dagelijkse publicaties te volgen. Een serene en professionele sfeer van wederzijds begrip van de feiten en moeilijkheden maken al jarenlang de samenwerking met Colingua mogelijk. Een betrouwbare band die almaar sterker wordt.”

 

Luc Dechamps - Uitgever